8th November 2009: Question: Ya Ilahi jub Sar-e-Shamsheer par chalna parray; Rabbii Sallim kehnay walay Gham Zuda ka sath ho. Isay Gham ZADA parrhna Chahiye ya Gham ZUDA? Kia donu ka aik hi matlab nahin? Aur sahi na parrhnay se Shair ka matlab badal jaega? Answer: www.jamiaturraza.com/session/08Nov09/21.mp3 4th September 2011: Question: Ya elahi jb sar-e-shamshir par chalna parray; Rabb-e-sallim kehnay walay gumzudah ka sath ho. Iss sher may gumzadah hay ya gumzudah. Aik mufti sahab nay farmaya kay yeh gumzudah hay, gumzadah kehnay mein Huzoor ki shaan may gustakhi hay. Answer: www.jamiaturraza.com/session/4Sept11/10.mp3
i ask because there was much debate in the indian periodicals a few years ago about it not being ghamzada and that ghamzuda is the actual pronunciation. interestingly, there was no mention of ghamzidaas far as i remember. this was regarding the couplet ending rabbi sallim kahne waale... from the munajat. nevertheless, jazakAllahu khayran for an excellent translation. we all know this but for newcomers, this na'at is by imam ahmad rida khan barelwi. truly, kalam ul imam - imam ul kalam.
as far as i know, ghamzadah (with a haa) means one stricken with grief. ghamzida with an alif in the end and the zeyr of zaay, means: "who drives away sorrow, eliminates pain, cheerful, exhilarating". ------ i don't know if zudah is an acceptable pronunciation. ------ Allah ta'ala knows best.
this is a beautiful translation and transliteration. absolutely brilliant. one query, though: is it ghamzida or ghamzuda?
strange. it works for me. yet: http://www.owaisqadri.com/audio-section.html scroll down to the album titled: Naat-e-Rasool-e-Maqbool. and scroll down until 'M': the naat is titled: Mustafa Khair ul Wara Ho.mp3 ---- i have attached the clip here.
Muşţafā! you are the best of creation and a benefactor in both worlds for the sake of your good ones, please tolerate us, the bad ones whom will we then belong to - if you don’t own us – and not care for us the sinful laugh (heedlessly) – but you, for them - weep and sob the whole night the depraved, unrighteous commit crimes but you say: ‘may good and fortune befall them’ we are the ones with ugly faces and you are the sea of kindness we are worthless, fit to be discarded; and you are the epitome of grace we are the shameless, the evil and you are the abundance of modesty; a treasury of virtue we are such that treachery is ashamed of us and you are the very life of faith, faithfulness we are worthy of nothing but punishment and you are the very mercy of Allah the heavens may change; and times may change but you are vouchsafed from changing that you may forget us? Allāh forbid! for you are free from such forgetfulness you have remembered all your life how will you forget us at that dire hour? you did not forget us at the time of your blessed birth how can you ever forget us? how can we be passed over? allow me to say my lord, this as well what will happen if you forget us: that will happen, which is distressing to you and that, which you don’t wish to happen that will happen, whose name when uttered even an enemy's heart will be agonized and that will happen, to ward off which, night and day were spent in prayer ruined slaves will die and perish and hell will be all filled up the accursed satan will be gleeful (on account of so many going to hell) and who will be aggrieved of this misery? by Allāh! you will be pained, and you will grieve my life and my heart be sacrificed upon thee may Allāh táālā protect you from sorrow may sorrow find place in the bosoms of (your) enemies what has sorrow to do with thee? you are the remover of sorrows, the comfort of the grieving Allāh táālā sends salawāt (blessings) upon thee; and you praise Him always He gives bounty to thee, and you take it from Him and Allah ta'ala wishes and accepts, fulfills your wishes He has heaped His bounties upon thee; and you upon me and may this be for eternity o raza! why fear hardship? when your master is the one who eliminates hardship.
a quick translation, without going into the nuances of some lines: ---- muşţafā khayru’l warā ho sarwar e har do sarā ho Muşţafā! you are the best of creation and a benefactor in both worlds apney ach’choñ kā taşadduq hum badoñ ko bhi nibāho for the sake of your good ones, please tolerate us, the bad ones kis ke phir ho kar raheñ hum gar tumhīñ hum ko na chāho whom will we then belong to - if you don’t own us – and not care for us bad hañseñ tum un ki khāţir rāt bhar ro-o-karāho the sinful laugh (heedlessly) – but you, for them - weep and sob the whole night bad kareñ har dam burāyī tum kaho un kā bhalā ho the depraved, unrighteous commit crimes but you say: ‘may good and fortune befall them’ hum wahī nā shustā rū haiñ tum wahī baĥr e áţā ho we are the ones with ugly faces and you are the sea of kindness hum wahī shāyān e radd haiñ tum wahī shān e sakhā ho we are worthless, fit to be discarded; and you are the epitome of grace hum wahī bey-sharm o bad haiñ tum wahī kān e ĥayā ho we are the shameless, the evil and you are the abundance of modesty; a treasury of virtue hum wahī nañg e jafā haiN tum wahī jān e wafā ho we are such that treachery is ashamed of us and you are the very life of faith, faithfulness hum wahī qābil sazā ke tum wahī raĥm e khudā ho we are worthy of nothing but punishment and you are the very mercy of Allah charkh badley dahr badley tum badalney se warā ho the heavens may change; and times may change but you are vouchsafed from changing ab hameñ ho sahw hāshā aysi bhuloñ se judā ho that you may forget us? Allāh forbid! for you are free from such forgetfulness úmr bhar to yād rakhā waqt par kyā bhūlnā ho you have remembered all your life how will you forget us at that dire hour? waqt e paydāyish na bhūley kayfa yansa? kyuñ qazā ho? you did not forget us at the time of your blessed birth how can you ever forget us? how can we be passed over? ye bhi mawlā árz karduñ bhūl agar jaaO to kya ho? allow me to say my lord, this as well what will happen if you forget us: woh ho jo tum par girāñ hai woh ho jo hargiz na chaho that will happen, which is distressing to you and that, which you don’t wish to happen woh ho jis ka nām letey dushmanoñ kā dil burā ho that will happen, whose name when uttered even an enemy's heart will be agonized woh ho jis ke radd ki khāţir rāt din waqf e duáā ho and that will happen, to ward off which, night and day were spent in prayer mar miTeñ barbād bandey khāna ābād aag kā ho ruined slaves will die and perish and hell will be all filled up shād ho iblīs e malúūñ gham kisey us qahr kā ho the accursed satan will be gleeful (on account of so many going to hell) and who will be aggrieved of this misery? tum ko ho wallāh tum ko! jān o dil tum par fidā ho by Allāh! you will be pained, and you will grieve my life and my heart be sacrificed upon thee tum ko gham sey ĥaqq bachāye gham ádū ko jāñ guzā ho may Allāh táālā protect you from sorrow may sorrow find place in the bosoms of (your) enemies tum ko gham sey kyā táalluq beykasoñ key ghamzidā ho what has sorrow to do with thee? you are the remover of sorrows, the comfort of the grieving ĥaqq durūdeñ tum pey bheyje tum mudām us ko sarāho Allāh táālā sends salawāt (blessings) upon thee; and you praise Him always woh áţā dey tum áţā lo woh wahi chāhey jo chāho He gives bounty to thee, and you take it from Him and Allah ta'ala wishes and accepts, fulfills your wishes bar tu uu pāshad; tu bar mā tā abad yeh silsilah ho He has heaped His bounties upon thee; and you upon me and may this be for eternity kyun razā mushkil sey Dariye jab nabiy mushkil kushā ho o raza! why fear hardship? when your master is the one who eliminates hardship.
an old beautiful recitation by owais. (mp3) ---------------- muşţafā khayru’l warā ho sarwar e har do sarā ho apney ach’choñ kā taşadduq hum badoñ ko bhi nibāho kis ke phir ho kar raheñ hum gar tumhīñ hum ko na chāho bad hañseñ tum un ki khāţir rāt bhar ro-o-karāho bad kareñ har dam burāyī tum kaho un kā bhalā ho hum wahī nā shustā rū haiñ tum wahī baĥr e áţā ho hum wahī shāyān e radd haiñ tum wahī shān e sakhā ho hum wahī bey-sharm o bad haiñ tum wahī kān e ĥayā ho hum wahī nañg e jafā haiN tum wahī jān e wafā ho hum wahī qābil sazā ke tum wahī raĥm e khudā ho charkh badley dahr badley tum badalney se warā ho ab hameñ ho sahw hāshā aysi bhuloñ se judā ho úmr bhar to yād rakhā waqt par kyā bhūlnā ho waqt e paydāyish na bhūley kayfa yansa? kyuñ qazā ho? ye bhi mawlā árz karduñ bhūl agar jaaO to kya ho? woh ho jo tum par girāñ hai woh ho jo hargiz na chaho woh ho jis ka nām letey dushmanoñ kā dil burā ho woh ho jis ke radd ki khāţir rāt din waqf e duáā ho mar miTeñ barbād bandey khāna ābād aag kā ho shād ho iblīs e malúūñ gham kisey us qahr kā ho tum ko ho wallāh tum ko! jān o dil tum par fidā ho tum ko gham sey ĥaqq bachāye gham ádū ko jāñ guzā ho tum ko gham sey kyā táalluq beykasoñ key ghamzidā ho ĥaqq durūdeñ tum pey bheyje tum mudām us ko sarāho woh áţā dey tum áţā lo woh wahi chāhey jo chāho bar tu uu pāshad, tu bar mā tā abad yeh silsilah ho kyun razā mushkil sey Dariye jab nabiy mushkil kushā ho