hawas jaane do

Discussion in 'Hadayiq e Bakhshish' started by Aqdas, Feb 12, 2007.

Draft saved Draft deleted
  1. Aqdas

    Aqdas Staff Member

    this was originally posted on the Aálā Hazrat forum. it has been revised.
    --
    zāyiro pās-e-adab rakho hawas jāne do
    ankheN andhi huwi haiN in ko taras jāne do


    O the visitors! [to the blessed rawDah of RasûlAllâh SallAllâhu `alayhi wa sallam], be heedful of reverence; leave go of greed. [desire to prostate at the blessed mausolem]
    we’ve been blinded in love, alas! will he have pity on us?

    notes:
    paas-e-adab rakho, ‘paas’ is used as ‘heedful’ and as ‘close’. the verse means, be heedful of respect due in his presence. the second part of the verse says: let go of the desire, the greed to do actions contrary to respect. revisiting the first part of the verse, paas takes the second meaning – ‘keep close to respect and let go of desire’.

    verse 2: we have been blinded by weeping in grief; and he shall weep in pity..]
    ---
    sūkhi jāti hai umīd-e-ghurabā ki kheyti
    būndiyaaN lakka-e-raHmat ki baras jaane do


    the fields of hope sown by the helpless, wither, go dry –
    pray! let the clouds of mercy pour forth.

    ---
    palTi aati hai abhi wajd meiN jaan-e-shīrīN
    naghma-e-qum ka zarā kānoN meiN ras jāne do


    my sweet soul gushes back in ecstasy,
    let the melody of ‘qum’ drop sweetly in the ear!

    notes:
    verse 1: my life has gone out, but it comes back in ecstasy, that sweet soul. the word sweet is used to set the tone. the next verse completes the feeling.

    verse 2: naghma-e-qum, meaning let him say: ‘qum bi idhni Allâh’ / arise by the Command of Allâh. this beautiful song of ‘qum’ - let the juice drop into the ears and then the sweet soul shall return. or let the sweet voice convey the melody of qum; and the soul sweet shall return.

    ras is used in two ways here: ‘juice’, and ‘sweet voice’

    or it means the opposite: my soul gushes out in ecstasy when i hear his sweet voice saying the melody of ‘qum’. when he says ‘live’, i may die of happiness!
    ---
    hum bhi chalte haiN zarā qāfile wālo Tahroe!
    ghaThriyāN tosha e ummīd ki kas jāne do


    tarry a while! we shall go along, o the caravan!
    pray, wait until our bags of hope are secured.

    notes:
    we shall accompany you to visit the beloved; we have no sustenance except of hope. kas is used as tightened, and strengthened.
    --
    dīd-e-gul aur bhi kartī hai qayāmat dil par
    humSafīro humeN phir sū-e-qafas jāne do
    the sight of the flower, shall wreak havoc on our heart!
    my companions! leave me to go back to my prison, my cage!

    notes:
    if i go to the garden (medina) and see his rawDah (flower), my heart will burst in joy; leave me my friends, go back to my cage, my prison (my home).

    humSafīr=companion; and also means ‘a bird with a sweet voice’ . a cage, a flower naturally denotes a bird. but he is also talking about companions, since he already created that scene in the previous verse, where he talks of joining the company..

    [humsafar with a ‘seen’ is a different word; meaning companion as well. but here it is with a Sād and yā. humSafīr]
    --
    ātish-e-dil bhi to bhaDkāo adab dāN nālo
    kawn kahtā hai ke tum zabT-e-nafas jāne do

    o the respectful cries, rekindle the fire in the heart
    who asks you to let go of your breath?

    notes:
    your wails are silent, respectful. but shouldn’t you cry such that the spark in your heart is kindled to a raging fire [of love]? it can also be set to fire without blowing.

    zabT-e-nafas/holding back one’s breath usually meaning, in awe, agony or not wishing to disturb.
    --
    yuN tan-e-zār ke dar pay huwe dil ke shuúlo
    sheywa-e-khāna bar andāziye khas jāne do

    thus, the flames are bent upon this frail body,
    in the manner of hay burning down the house.

    notes:
    the verse either indicates a lament or a wish. alas, like a bundle of hay, setting fire to the house, my heart sets my being on fire. OR, i wish that my being is set on fire, in the manner of a bundle of hay flaming a house.

    again, fire here might either indicate love, or desire. love of the beloved, is something desirable. but if it is desire, then it is blameworthy, that which shall cause this frail body to be thrown in fire..

    khas – dried grass or hay.
    --
    ay razā āh! ke yuN sahl kaTeN jurm ke sāl
    do ghaDi kī bhi `ibādat to baras jāne do

    o raza! how easy, it is for you to spend years in crime;
    but to worship for a couple of minutes, you can postpone it for an year!
    notes:
    clever juxtaposition of idioms. ‘jurm-ke-saal’: years of crime.

    and ‘baras jaane do’: lit. let it take years, meaning either of laxity or that it takes you years to do something simple and useful.
     
    Last edited: Feb 13, 2007

Share This Page