Ibn al Farid

Discussion in 'Tasawwuf / Adab / Akhlaq' started by Wadood, Dec 9, 2004.

Draft saved Draft deleted
  1. Wadood

    Wadood Veteran

    Sheikh al Akbar :ra: once suggested to Syedina ibn al Farid :ra: that he should write a commentary on his poems.

    Syedina Ibn al-Farid :ra: replied that the commentary of his poems was Sheikh al Akbar's :ra: own

    al-Futuhat al- Makkiyyah

    I also want my bros and sis' to know that our Master is certainly the Sultan of the Lovers!

    but who are these Lovers?

    they are the Lovers of Rasulullah saws !!!!!!!!!!

  2. Wadood

    Wadood Veteran


    The Egyptian The Arab The Poet The Saint

    'Arif bilAllah Syedina Sheykhona Hadzrat 'Umar ibn al Farid :ra:

    "Sultan of the Lovers"
  3. naqshbandi

    naqshbandi New Member

    Ibn al Farid

    Hazrat Shaykh Ibn al Farid quds

    sirruhu's poem in praise of Our Exalted Master, The Beloved Prophet upon him be and His Aal be blessings and peace:

    A sword his eyelids draw against my heart, and I see the

    very languor thereof doth whet its blade;

    All the more sheds he suddenly our blood, picturing them

    that Musawir slew among the Beni Yazdadh.

    No wonder is it, that he sould have taken the hairs upon

    his cheeks to be the suspender-thongs of his sword, seeing

    that he is ever smiting and slaying therewith...

    The sun's self, yea, and the graceful gazelle submit humbly

    before his face as he gazes about him, and take refuge

    and shelter in his beauty... The harshness of his

    heart rivals the tempered steel.

    The mole upon his cheek embraces in its conflagration what

    man soever is passionately occupied with him, and scorneth

    to seek delivrance.

    Ice-cool are his deep red lips, and sweet his mouth to kiss

    in the morning, yea, even before the toothpick's

    cleansing excelling the musk in fragrance and investing it

    with its own perfume.

    Of his mouth and his glances cometh my intoxication; nay,

    but I see a wintner in his every limb.

    (Arberry translation, 1956:46-47)

Share This Page