Kanz ul Iman translations vs English Quran translations

Discussion in 'Translations' started by T-Khan, Apr 25, 2022.

Draft saved Draft deleted
  1. Aqdas

    Aqdas Staff Member

    Mawlana Shahid was refuting Keller, who we can't even call a Muslim any more as he accepts insults towards RasulAllah ﷺ.

    What's Shahid supposed to do? Not reply because he can only suggest Kanz in English?

    So suggest a better English translation or let Shahid get on with at least warning those who take from him.

    Yes, we should have a translation that uses Kanz as a guide that comes directly from the Arabic. But who said the present Kanzs don't?
     
    Last edited: Apr 25, 2022
    Unbeknown likes this.
  2. Hanafi Sunni

    Hanafi Sunni Active Member

    Where does he say this?

    This reminds me of moments when shaykh asrar misread al-malfūz and created a scene(to which no clarification on his behalf is yet posted).

    Isn't this actually better?

    Sunnis are becoming used to 2nd degree translations.
    Anwarul hadith : translated from urdu.
    Sharhus sudoor : translated from urdu.
    Ad dawlah : use of urdu translations as well.

    It almost seems as if we have no arabic speaking scholars.
    Adab al mufrad, riyadus saliheen, ihya uloom. All these gems have been translated by sullahs/deviants.
    Look at the seerah books, they have numerous seerah books in volumes. What did we have? Seerate mustafa (which was not even properly translated,old edition), thanks to Mawlana kalim for upgrading this work and the list continues.

    Even the translations of kanzul imaan are not very good. Its of course way better than reading a dubious translation by a deviant.

    But i think the brothers point was : 'deviants have tones of literature,numerous qur'an translations, in their libraries for the laity, what do we sunnis have?'

    Allah knows best
     
    Hassan_0123 likes this.
  3. Hassan_0123

    Hassan_0123 HhhhhhhM_786

    Isn't he correct in this point? Kanz Ul Iman is the direct translation of the Quran into Urdu. A translation of Kanz Ul Iman would be the translation of the translation of the Quran. This seems like a very valid point.

    I have been told Mawlana Qamar Ilyas of Dawat-e-Islami has translated the Quran directly into English but with the guidance of Kanz Ul Iman, not a translation of Kanz Ul Iman itself which makes a lot more sense. Should be out soon from what I have heard.
     
  4. T-Khan

    T-Khan New Member

    read the full thread, He lists his reasons.

    according to him, it’s not optimal that the English translation of KanzulIman is a 2 fold translation ie from Arabic to Urdu to English as opposed to a direct translation of the Arabic of the Quran.
     
  5. Abdullah Ahmed

    Abdullah Ahmed Well-Known Member

    KanzulIman as well as the Tafsir NoorUlirfan have both been translated into English.

    So what exactly is the problem?
     
  6. T-Khan

    T-Khan New Member

    Came across this thread on Twitter:

    Talks about how Barelwis ONLY recommend Kanz ul Iman and that they haven't translated the Quran in 6 decades of being in the West.

    What are your thoughts?

     

Share This Page