New Ala Hazrat naat + translation: Dil Ko Unsay Khuda juda na karay...

Discussion in 'Hadayiq e Bakhshish' started by Aqdas, Apr 3, 2009.

Draft saved Draft deleted
  1. Aqdas

    Aqdas Staff Member

  2. noori bhai --ba'd az salam arz hai ke you made the very point i was trying to make: although ala hazrat does consider makkah holy but, he is indicating, NOT AS HOLY as Madina! So he says, [ in the verse of Pir Sayyid Mihr Ali Shah sahib: saara jag sohna par Madinay tooN thalay thalay!]
  3. medni

    medni Active Member

    mashallah bro ive no problem with both explanations ,there both beautiful in their own ways i was just pointing out what is written in sukhne raza,maybe someone could post what molana faiz ahmad owaisi writes regarding this shair in sharh hadaiq bakhshish
  4. Noori

    Noori Senior Moderator

    indeed, and that is why I asked not to connect verses, but did not mention the reason why you shouldn't.

    true, and this is the classical style of sidi ala-hazrat you will encounter in hadaiq-e-bakhshish quite often.

    if you pardon me I would disagree. why? because alahazrat does not condier that because Mecca is so holy and sacred, especially Masjid al Haram, Allah will punish him for wanting to go to Madina instead. he himself says

    hajio aao shahanshah ka roza daikho
    ka'aba to daikh chukay, ka'abay ka ka'aba daikho

    kar chuki rif'at-e-kaba pay nazar parwazian
    topi ab thaam kay khak-e-dar-e-wala daikho

    and ala-hazart considers madinah is more sacred than makkah sharif

    taiba na sahi afzal, makkah hi bara zahid
    ham isqh kay banday hain kion baat barhai hay.

    see how beautifully he still insists that Madinah sharif is more afdhal than Makkah sharif if you are familiar with this colloquial style in urdu for example 'hamari na sahi, naqshbandi bhai aap ki hi baat theek janab, baat kion barhatay hain' :) (don't take it serious ;) )

    and more interestingly he says that

    skhukr-e-khuda kay aaj ghari os safar ki hay
    jis par nisaar jaan fala'h o zafar ki hay

    is kay tufail hajj bhi khuda nay kara diay
    asl-e-murad hazri is paak dar ki hi

    ka'aba ka naam tak na lia, taiba hi kaha
    poocha tha ham say jis nay kay nahzat kidhar ki hay

    nahzat : to get up (to go somewhere)

    ka'ba bhi hay unhi ki tajalli ka aik zill
    roshan unhi kay 'aks say putli hajar ki hay.

    sabit hoa kay jumla faraiz faru' hain
    asl-e-asul bandagi os tajwar ki hay.

    ham gird-e-ka'aba phirtay thay kal tak or aaj woh
    ham par nisaar, yah iradat kidhar ki hay

    kalak jabeen ki sajda-e-dar say churao gay
    mujh ko bhi lay chalo yeh tamanna 'hajar ki hay.

    ka'aba hay bay-shak anjuman araa dulhan magar
    sari bahar dulhano main dulha kay ghar ki hay

    subhan Allah, though not related to the topic at hand but I cannot help myself mentioning this verse.

    sarkar ham ganwaron main tarz-e-adab kahan
    ham ko to bas tameez yehi bheek bhar ki hay.

    subhan Allah, how beautiful is his style to plead in the court of his master RasūlAllāh şallAllāhu álayhi wa sallam

    and Allah knows best.
  5. medni

    medni Active Member

    assalam u alaikum

    In sukhn raza sharh hadaiq bakhshish mowlana muhammed awwal qadri rizvi sahib writes

    dil kahan lay chala haram say mujhay....



  6. azizq

    azizq Well-Known Member

    assalaamu alaykum,

    jazakAllah brother naqshbandiJamaati. This forum isnt buzzing with people but one thing it has more of than other forums is very knowledgeable posts.

    I was wondering is anyone
    able to give me a translation of 'Ae Sabz Gumbad Wale Manzoor Dua Karna'. I listen to this dua nearly every single day but i dont really understand it. I also listen to 'Har waqt Tasaw'wur mein Madinay ki gali ho' I have quite a lot of this naat in translation. The only verses i would really appreciate if someone can give me, even a rough translation are these verses:

    [FONT=tahoma,Verdana, Arial][FONT=tahoma,Verdana, Arial]AAQAA KEY SHAFAA'AT SAY TO JANNAT HEY MILAY GEY

    [/FONT][/FONT][FONT=tahoma,Verdana, Arial][FONT=tahoma,Verdana, Arial]ATTAR HUMAARAA HEIN SARAY HASHR INHAY KAASH


    wassalaamu alaykum,
  7. well jazak Allah sidis AH and Noori sahib. See, Ala Hazrat's verse is so brilliant that it allows for multiple interpretations. Just a note though that the poetic style of this naat is the ghazal and in ghazals each she'r is a self-sustained couplet. Therefore I prefer my translation of this verse:

    Dil kahaan lay chalaa Haram se mujhe
    Aray tera bura Khuda na karay!
    Where was the heart dragging me, away from Mecca?
    Oh heart may God not punish you!

    See, as you know better than I (Urdu is my third language!) the idiom in Urdu is usually 'Khuda tera bura karay!' - may God destroy you or punish you-it is a curse. Here Ala Hazrat negates it: Khuda tera bura NA karay--may God NOT destroy/punish you. Why? Because the heart in its love for the Habib --in the first line--is wishing to leave Mecca and go to Madina instead. Now, since Mecca is so holy and sacred, especially Masjid al Haram, Ala Hazrat does dua that God not punish him for wanting to go to Madina instead--it is the helplessness of a heart burning with ishq of the Prophet! صلى الله عليه وسلم To paraphrase: O Allah! I know your Masjid is so holy and sacred but my heart is inclining towards Madina instead because of the burning love of the Prophet--I hope you will understand and not punish my heart!
  8. Noori

    Noori Senior Moderator

    here, more appropriately, Ĥarām is Madinah - the haram of RasūlAllāh şallAllāhu álayhi wa sallam.

    also, do not connect it with the last couplet that the poet is leaving for Madinah from Makkah

    because the second line of the verse ' Aray tera bura Khuda na karay' will not fit in that case.

    I see this verse in the light of another couplet from another naat shairf

    zairo paas-e-adab rakho hawas janay do
    aankhain andhi hoi hain in ko taras janay do

    here hawas is the desire of having a sight of the radiant face of the beloved
    şallAllāhu álayhi wa sallam, but the reverence commands to lower the gaze.

    So, what I understand is that Alahazrat say that my heart is lit up with the light of his love, may the gust of desire (of seeing him) not blow and provoke me doing an act which is lesser in veneration.

    Last edited: Nov 13, 2007
  9. abu Hasan

    abu Hasan Administrator

    i tend to read some verses this way, please forgive my urdu:

    dil meiN raushan hai sham'a e ishq e huzuur
    kaash josh e hawas hawaa na karey.
    the light of his love burns in my heart,
    alas! let not the gust of desire heave up...

    hawaa is used gust of wind but also [in a slightly different spelling] it means desire; juxtapose this with the first couplet, and you have alaHazrat's recurring style - homonymic rhyme.

    josh-e-hawas: force of desire described as a blast of wind; a gust
    hawaa: wind (homonym:desire, passion)

    in other words: let not the gust of my desires blow out the candle of light - the light of Mustafa's love in my heart.

    dil ko unsey khudaa judaa na karey
    beykasi looT ley? khuda na karey
    may Allah never seperate his remembrance from my heart;
    wretchedness rob me of my fortune? may Allah never make me suffer that.

    the first part of the second verse can also be interpreted as an emphasis of the first line. that is: if his remembrance is removed from my heart, it is as if wretchedness has robbed me of everything.

    the reason for my (flawed) interpretation is that because someone has to 'rob' as indicated by 'looT', surely, alaHazrat raHimahullah would never refer to Allah taking back His blessings as: 'rob me of my blessing.' so it is beykasi or wretchedness that is doing the looting; which means wretchedness will snatch me away if his remembrance is lost from my heart - it is my solace and my shield.

    zu'uf maana magar yeh zalim dil
    unkey rastey meiN tho thakaa na karey
    agreed i am weak; but my cruel heart
    be not weary, at least traveling in his path!

    here, tho is used as 'at least'. i am weak and am oppressed by my disobeidient heart; but o, my heartless heart, do not tire, leave me go, at least towards him, because, as alaHazrat says in another verse:
    tu jo chahey tho abhi mayl mere dil ke dhuleN
    ke khuda dil nahiN karta kabhi mayla teraa
    if you wish, the dirt in my heart will be washed away instantly,
    because Allah ta'ala does not allow your blessed heart to stain
    here mayl is used as 'dirt' and also an undertone of 'inclination'. the phrase 'dil mayla hona' means 'to be fed up.' in spite of our repeated transgressions and dark hearts, RasulAllah sallallahu `alayhi wa sallam is not fed up with us. he will still seek our forgiveness. also is the obvious meaning - that his blessed heart is pure and free from being stained.

    `uzr e ummeed e `afw gar na suneN
    ruu siyah aur kya bahanaa karey?

    if the excuse of 'i hoped for forgiveness' is not heard,
    then, what other alibis can a criminal* offer?

    *ruu-siyah, literally means, blackened face; but the idiom is used for a 'criminal' or a 'sinner.' islamic culture did not have black-white racism, so political correctness was never in the picture; these poems were certainly not racist. white-eyed still means blind, by the way.

    wAllahu ta'ala a'alam.
    Last edited: Feb 24, 2008
  10. calltoallah

    calltoallah Active Member

    Allahu akbar!

    Allah reward you well in both worlds sidi and fill your heart with ishq-e-mustafa alayhi afdal us-salawat. made my day....insha'Allah keep them coming...!
  11. :s1:

    In light of Sidi CalltoAllah's command here is a translation of Ala Hazrat's naat Dil Ko Unsay Khuda Juda Na Karay (Hadaiq e Bakhshish, vol. 1, p.51, [Lahore, 1988])

    Dil ko unsay Khuda juda na karay
    Bay-kasee looT lay, Khuda na karay

    May God never separate my heart from him
    May God never cause such helplessness to end!

    Is mein Rozay ka sajdah ho ya tawaaf
    Hosh mein jo na ho voh kyaa na karay!

    A prostration,or circumambulation, at his tomb
    He who is not in his senses, what will he not do?

    Yeh vohi hain ke bakhsh dete hain
    Kawn in jurmoN par sazaa na karay?

    He is that very one who forgives!
    Who would not punish for such crimes?

    Sab tabeeboN nay diya hai javaab
    Aah! Isa agar davaa na karay!

    All physicians have given up on me!
    Oh! If this Christ does not heal me!

    Dil kahaan lay chalaa Haram se mujhe
    Aray tera bura Khuda na karay!

    Where was the heart dragging me, away from Mecca?
    Oh heart may God not punish you!

    'Uzr-e-umeed ufuw agar na sunein
    Roo siah aur kyaa bahaana karay

    If my Grace does not listen to my reluctant hope?
    What other excuses can my black face make?

    Dil mein roshan hai shama' e ishq e Huzoor
    Kash josh e havas huwa na karay

    The light of His Presence is lit in my heart
    If only my lust was also not so strong!

    Hashar mein hum bhii sair dekhengay
    Munkir aaj unsay iltijaa na karay

    We too shall see the scene on Judgement Day
    Let the deniers not call upon him for help, today!

    Za'af maana magar yeh zaalim dil
    Unkay rastay mein tau thakaa na karay!

    I admit my old age but this wretched heart
    Should not feel tired travelling in his path!

    Jab teri khoo hai sab ka jii rakhna
    Vohii accha jo dil bura na karay

    When it is your turn to speak keep everyone's honour!
    It will be good if my heart does not do evil!

    Dil se ik zawq e mai kaa taalib hoon
    Kawn kehtaa hai itiqaa na karay

    My heart desires the taste of wine
    Who says a pious heart would not wish so?!

    Lay Raza sab chalay Madinay ko
    Main na jaon? Khuda na karay!

    Lo! Raza, all are going to Madina.
    I not go? May God never make it so!

    Subhan Allah! I feel better already! Ala Hazrat's kalam is definitely blessed!
    The ishq pours from every pore of his verse! May Allah raise us with Ala Hazrat when he is with Our Habib صلى الله عليه وسلم!

Share This Page