Separate names with a comma.
Discussion in 'Tafsir' started by Aqdas, Apr 2, 2007.
another tafsir of SaHibukum is http://www.sunniport.com/masabih/showthread.php?t=1570
As salam alaikum,
Quote from abu Hasan
".personally, this blessed translation was my most effective guide in learning arabic. my teacher - may Allah preserve him - used to teach me in this manner and advised me to keep to it, after he left. [he had come from the north] doing this was a multiple treat; i learnt a great deal of arabic. i understood how the same word could be used in different tenses and contexts with different meanings; and at the same time, read the tafsir of the qur'an. today, alHamdulillah i can understand the arabic of the qur'an but needless to say, when i am in doubt kanzu'l iman is the first place i look for clarification."
So do you recommend beginners (with some understanding of Arabic grammer) to use the translation Kanzul-Iman as a reference reading for learning Arabic? This is a general request for advise for someone who wants to build Arabic language skills with more than basic understanding of nahw.
and bring your proof too.
then who are they written by, einstein?
even IF they are written by a group of scholars working under his guidance, it doesn't make them any less valuable.
and it wasn't sidi rafiq's fault either--rather it is your understanding. why can't sunnis agree to disagree sometimes on secondary issues without resorting to calling each other heretics or not-sunnis-anymore! it is pathetic. it really is. meanwhile people continue to join the fanatical fringe groups whilst we argue over abstruse theological points!
in terms of written work in the current era, amongst sunnis from indo-pak, i cannot think of many people who've done as much as minhaj ul qur'an.
with all due respect wadood, i don't think that is what sidi abu hasan has said at all. all he said was that he prefers ala hadrat's urdu translation. he didnt criticise prof.sahib's and nor did he say it was 'wrong'. please get your facts right.
to be honest i'm tired of people constantly having a go at anything professor sahib does--especially from people whose own contribution to the sunni cause in terms of written work has been zilch. yes, he may have made some mistakes but no one is perfect. if someone does good work we should be men enough to admit it. especially when it is to the benefit of sunni islam.
When will this debacle between Sidi Abu Hasan and Sidi Rafiq end?
As I can see, Sidi Abu Hasan sees it as responsibility to show to the public that Dr Tahir ul Qadiri has made another obvious mistake and that he is not a competent scholar, or even a scholar
On the other hand, Sidi Rafiq comes along and defends Dr Tahir ul Qadiri, almost nearly contradicting and rejecting what Sidi Abu Hasan says.
Now this can go along for a long time but we the other people are tired!
Snap out of it please!
I don’t mean to create a debate but is it OK to criticise or compare someone else’s translation in order to prove another translation better, like Dr. Tahir-ul-Qadri has done in the video?
Yes, Sayyidi Shaykh Dr Tahir-ul-Qadri wrote this himself, infact completing it whilst in Canada last year. His work is more of a “translation of the meanings” though and not an exhaustive tafsîr or a translation as such. It certainly is heavily indebt to “Kanzul-îmân” in terms of respect and elevation of the high and pure status of Allah Ta`âlâ and His Beloved Muhammad (sallallâhu `alayhi wa sallam). There are some differences even with it though and this is due to the miraculous nature of the Holy Quran. Like “Kanzul-îmân” it too has wide appreciation and acceptance among different schools, from the leader of Jamâ`at-e-Ahl-e-Sunnat, Munâzir-e-Islam Shaykh-ul-Hadîth Hadrat `Allâma `Abdut-Tawwâb Siddîqî [ibn Munâzir-e-Azam Mawlâna Muhammad Icherwî (ra), author of the Miqyâs works and who was a fan of Dr Sahibs] on one end to the leader of Markazî Jamâ`at Ahl-e-Hadîth Pakistan, `Allâma Zubayr Ahmad Zahîr.
An example of the beauty of `Irfânul-Qur’ân is the rendering of “SâHibukum”. This is translated in most translations as “Your companion/friend – âp ka sâthi/sâhib/rafîq”. Dr Tahir-ul-Qadri discussed this at length while we were in Syria (in Arabic and Urdu) during his lecture on “Suhba” choosing instead to translate it as “tumhe (apni) SuHbat se nawâzne wâla (ya`nî tumhe apni fayD-e-SuHbat se SaHâbî banâne wale) – the one who gifted/showered/bestowed/blessed (?) you with his companionship (that is: who spiritually enlightened you with his companionship to make you Sahâba’s)” – please correct this English translation where needed (I’m sure many of you can!). He chose this because although the Holy Prophet (saw) is a companion and friend of the Sahâba, it was the blessings of his (saw) company that made them into Sahâba and not the other way round… you’ll have to hear it from himself to fully understand the reasoning.
A list of such examples has been compiled by Shaykh-ul-Hadîth `Allâma Muhammad Mi`râjul-Islam at the following link:
I have seen Sayyidi use “seedha rasta chalaa” exclusively and abundantly but he ended up choosing the other translation instead in `Irfanul-Quran…. he gave reasons for that too, Allâhu `Âlim.
As for tafsir, he has written “Tafsîr Sûrah Fâtiha” in about 1,000 pages. It is an explanation of the first 4 verses of Sûrah Fâtiha. He is working on a project to write tafsîr of the entire Qur’ân now but it’ll take a few years to complete.
Sidi Abu Hasan, if you don’t mind me asking, who is the teacher who taught you Arabic? Many thanks.
I am not an advocator of dr. tahirul qadri neither an admirer, but what you say is a serious allegation. You should provide solid proofs for that.
because many of his other books are not written by him neither.
Sidi AH -- Ala Hazrat's translation is the primus alter pares of all translations into Urdu. That is undisputed. Above all, one's aqeedah is made safe by reading it.
Coming onto TuQ's translation I don't think it is fair to cast doubts as to whether it is his own work or not unless we have irrefutable evidence. Why wouldn't it be?
it is doubtful that it is his own translation.
is this prof.tahir's own translation?
alaHazrat's translation of the qur'an kanz al-iman is the most beautiful explanatory translation - in terms of urdu diction and its tafsiresque rendering of arabic.
highlights of alaHazrat's tarjumah:
1. about 90% of the translation is straighforward.
2. the translation is the finest that can be rendered in urdu [edit: thanks aqdas for catching the mistake]
3. verses that are difficult/perplexing are not translated verbatim; instead an explanation substituted- that is about 10% of the verses
4. the translation attempts to indicate the tones used; for example 'qul' is a command of Allah ta'ala to RasulAllah sallallahu `alayhi wa sallam: alaHazrat translates it as 'tum farmaO' compared to all others who said: 'aap kahdeejiye.' aap is a word used to address others with respect, or deference - usually when addressing elders; alaHazrat shows by his translation that Allah sub'hanahu wa ta'ala COMMANDS Rasul sallallahu `alayhi wa sallam.
thereby destroying the myth perpetuated by an ignoble group that accuses him to have 'elevated' RasulAllah sallallahu `alayhi wa sallam to be 'almost' equal to Allah.
5. polysemous words are avoided where one of the meanings might be detrimental to our basic belief; for example: 'fadh'kuruni adh'kurukum' [2:152] is translated: 'tum mujhe yaad karo, main tum'hara charcha karunga' / remember me and i shall mention you. because 'yaad' is used as rememberance and it also has an undertone of forgetfulness; that is if someone 'remembers' you, it could be possible that they could have forgotten. so it is 'remembrance' for the slave and 'mention' for the Lord. it is absolutely right lexically and also makes a statement of belief.
personally, this blessed translation was my most effective guide in learning arabic. my teacher - may Allah preserve him - used to teach me in this manner and advised me to keep to it, after he left. [he had come from the north] doing this was a multiple treat; i learnt a great deal of arabic. i understood how the same word could be used in different tenses and contexts with different meanings; and at the same time, read the tafsir of the qur'an. today, alHamdulillah i can understand the arabic of the qur'an but needless to say, when i am in doubt kanzu'l iman is the first place i look for clarification.
anything after kanzu'l iman looks lacklustre to me.
some say that the urdu used in alaHazrat's translation is very high and is not reachable for the public. therefore, some scholars have tried to simplify it. i do not argue with that. and they should follow alaHazrat's magnificent precedence. prof.tahir seems to have done that (like surah fat'H for example) but in some places he seems to have overlooked that.
like surah fatiHah where he says: 'seedha rasta dikhaa' / show me the right path. whereas alaHazrat said: 'seedha rasta chalaa' / guide me through the right path. alaHazrat's translation is simple and more faithful to the original.
please don't take this thread into another war of words. it is just that i couldn't withhold my admiration for alaHazrat's translation.
Allah ta'ala knows best.
MuQ have to be congratulated for the excellent presentation of this site too:
A real boon for Sunnis!