Request for a translation of a poem by ala hazrat

Discussion in 'Hadayiq e Bakhshish' started by N-Sunni, Mar 28, 2017.

Draft saved Draft deleted
  1. i will certainly miss some of you. but i feel, honestly, we have drifted too far apart for my presence to be meaningful here.
  2. i just need some "time out" as the americans say!
    i think i've been posting on this forum for 7 years on a daily basis with more
    posts than nearly anyone!! plus my views have evolved to the point that i need
    time by myself to think about things, to study deeply and reflect. maybe i will be back stronger than ever before. maybe not. we all change. as Muhammad Ali said, "if a man thinks the same at 40 as he did at 20 he has wasted 20 years of his life." I'm not THAT old yet but not far off either!

    if any brothers miss me so much they can request my personal email via PM.
    i might even oblige some of you ;)
  3. AbdalQadir

    AbdalQadir time to move along! will check pm's.

    why so?
  4. thanks aqdas bhai. it would be good to use that if i wanted to translate a commentary.

    here is my rendition of the first eight lines of the naat so far:


    1.Utha do pardah dikha do chihra ke noor e baari hijab mein hai
    2.Zamaana taareek ho raha hai ke mihr kab se niqaab mein hai

    Lift up your veil and reveal your face for the Divine Light is hidden
    The world is getting dark for the Sun has remained veiled for so long!

    3.Nahin voh meeThii nigaah-vala, Khuda ki rahmat hai jalvah-farmaa
    4. Ghazab se un kay Khuda bachaaye, jalal-e-baari 'itaab mein hai!

    It is not that sweet-glanced one, but the Mercy of God made manifest!
    May God save us from his anger—tis the Majesty of God roused!

    5.Jalii jalii boo se uski paida hai sozish e ishq e chashmvaala
    6.Kabab e Aahoo mein bhii na paaya mazza jo dil kay kabab mein hai

    The smell of burning flesh identifies the fire of the love of that doe-eyed one
    Not even roast venison smells as sweet as such a heart scorched by his love!

    7.Terii jalv mein hai maah e Tayyiba hilal har marg o zindagii ka
    8.Hayaat jaan ka rikaab mein hai, mamaat a'adaa ka Daab mein hai

    In your radiance O' Medinan Moon moves the crescent of every life and death!
    The Soul's life is in stirrups, the death of the enemy is in its noose!

    [a Daab is a type of grass used to make rope according to Platts Dictionary]

    after i complete this naat insha allah i will bid you all adieu. alwidah and assalamu alaykum from sunniport.
  5. Aqdas

    Aqdas Staff Member

    nj, this might help.
  6. Taalib-e-Ilm

    Taalib-e-Ilm Well-Known Member

    Why don't you translate it aswell brother abu Hasan?
  7. abu Hasan

    abu Hasan Administrator

    please be careful while translating some figures of speech that could land you in trouble. alahazrat is using urdu which has a rich expression. carelessness can damage his lines as well as distort what he is trying to say.
    Mohammed Nawaz likes this.
  8. a yes! it is probably my favourite of all ala hazrat's naats! :)
  9. Taalib-e-Ilm

    Taalib-e-Ilm Well-Known Member

    Is that a yes or a no by brother NJ?
  10. Taalib-e-Ilm

    Taalib-e-Ilm Well-Known Member

    What a difficult position you have put me in!

    all of Ala Hazrats naats are exquisite and asking me to pick out one is indeed a difficult decision but after much thought, I have decided that I'd love it if you could translate Uthado Parda.

    May Allah reward you in this world and the next!!
  11. TiI,
    which naat would you like translated?
  12. Taalib-e-Ilm

    Taalib-e-Ilm Well-Known Member

    Can one of the brothers please translate a naat from hadayiq-e-bakshish? It seems like an eternity since someone translated a naat. Maybe brother abu hasan or brother NJ can translate one? It would be appreciated by everyone in this forum, well, certainly all the Sunnis on this forum. I'm not going to speak on their behalf cause frankly, I don't understand how their brain or their thought processes work.

Share This Page