Sarwar Kahun Ke Malik O Maula Kahun Tujhe

Discussion in 'Hadayiq e Bakhshish' started by abu hamzah, Jul 6, 2019.

Draft saved Draft deleted
  1. Sorry, I couldn't help myself with my own translation which the brothers can find below. It is the love of Ala Hazrat's poetry which has kept me on this forum! I hope you like it. :)

    Asif's translation:


    sarwar kahuN ke mālik o maulā kahūN tujhe
    bāgh e khalīl kā gul e zeybā kahūN tujhe

    Shall I call thee the Cheiftain or the Leigelord and Master?
    I shall call thee the most beautiful flower in Abraham's garden!

    hirmāN nasīb huN tujhe ummīd gah kahūN
    jān e murād o kān e tamannā kahūN tujhe

    Of wretched fate am I, thou art my place of refuge
    I shall call thee the soul of my desire, the mine of my aspirations!



    gulzār e quds kā gul e rangīN adā kahūN
    darmān e dard e bulbul e shaydā kahūN tujhe

    Shall I call thee the many-hued rose of the holy rose-garden?
    I shall call thee the comfort of the besotted nightingale's anguish!



    subh e waTan pe shām e gharībāN ko dūN sharaf
    beykas nawāz geysuoN wālā kahūN tujhe

    I give preference to the Eve of Separations over a morn spent in one's homeland[1]
    I shall call thee the helper of the helpless, the one with flowing tresses!


    Allāh re, teyre jism e munawwar ki tābisheN
    ay jān e jāN maiN jān e tajallā kahūN tujhe

    By God! The radiance of thy glowing body
    O soul of my soul, I shall call thee the soul of all radiance!

    bey dāgh lālah yā qamar e bey kalaf kahūN
    bey khār gulban e chaman āra kahūN tujhe

    Shall I say a spotless tulip or a perfect full moon?
    I shall call thee a thornless rose of a decorated bower


    mujrim huN apne áfw ka sāmāN karūN shaha
    yánī shafīy roz e jazā kā kahūN tujhe

    I am a criminal, now shall I make preparations for my forgiveness O' King?
    That is I shall call thee the Intercessor of the Day of Judgement

    is murdah dil ko muzhdah hayāt e abad ka dūN
    tāb o tawān e jān e masīhā kahūN tujhe

    I shall give my lifeless heart the good news of eternal life
    I shall call thee the power and strength of the Messiah's soul!

    terey to wasf áyb e tanāhī se haiN barī
    hayrān huN mere shāh maiN kya kya kahūN tujhe

    Thy qualities are free from every kind of flaw
    I am perplexed my Lord, at what I shall call thee!


    kah legi sab kuch unke sana khwān ki khāmoshi
    chup ho rahā huN kah ke maiN kya kya kahūN tujhe

    The silence of the singer of his praises says everything!
    I am become silent after saying, "What shall I call thee?"


    lekin
    raza ne khatm e sukhan is pe kardiyā
    khāliq ka bandah khalq ka āqā kahūN tujhe

    But Raza hath reached the peak of poetry with these words:
    I shall call thee the Slave of the Creator, the Lord of Creation!


    notes: [1] Sham e Ghariban: literally Evening or Night of Strangers [or of the Poor]. It is the common name given to the last night, i.e. the 9th of Muharram, which Imam Hussain and his 72 companions spent at Karbala before being martyred the following day.
     
    Last edited: May 11, 2007
  2. masha Allah--a beautiful translation.
    (And Ala Hadrat's original is, as they say, without equal.)
     
  3. abu Hasan

    abu Hasan Administrator

    sarwar kahuN ke mālik o maulā kahūN tujhe
    bāgh e khalīl kā gul e zeybā kahūN tujhe

    hirmāN nasīb huN tujhe ummīd gah kahūN
    jān e murād o kān e tamannā kahūN tujhe

    gulzār e quds kā gul e rangīN adā kahūN
    darmān e dard e bulbul e shaydā kahūN tujhe

    subh e waTan pe shām e gharībāN ko dūN sharaf
    beykas nawāz geysuoN wālā kahūN tujhe

    Allāh re, teyre jism e munawwar ki tābisheN
    ay jān e jāN maiN jān e tajallā kahūN tujhe

    bey dāgh lālah yā qamar e bey kalaf kahūN
    bey khār gulban e chaman āra kahūN tujhe

    mujrim huN apne áfw ka sāmāN karūN shaha
    yánī shafīy roz e jazā kā kahūN tujhe

    is murdah dil ko muzhdah hayāt e abad ka dūN
    tāb o tawān e jān e masīhā kahūN tujhe

    terey to wasf áyb e tanāhī se haiN barī
    hayrān huN mere shāh maiN kya kya kahūN tujhe

    kah legi sab kuch unke sana khwān ki khāmoshi
    chup ho rahā hai kah ke maiN kya kya kahūN tujhe

    lekin raza ne khatm e sukhan is pe kardiyā
    khāliq ka bandah khalq ka āqā kahūN tujhe

     
    Last edited: May 11, 2007

Share This Page