mu'min hai woh jo un kee izzat pey marey, dil se. ta'zim bhi karta hai, najdi to, marey dil se. for the sake of his honor, a believer will embrace death wholeheartedly and the wahabi/najdi - even if he shows respect, is with a dead heart (grudgingly).
isn't it so clever how alaHazrat describes the difference between the sunni and wahabi by using the same words! mare dil se [sunni] - wholeheartedly die for mare dil se [wahabi] - with a dead heart if someone could translate the couplet for the anglophones it would be better.