Assalamu Alaikum all, Most the links in this thread are dead. to revive this thread, are there any full translations of the Qaseedah online? Edit: Found this one by the late Mawlana Aqib Fareed Rahimahullah https://ahlesunnat.biz/wp-content/uploads/2018/04/Qaseedah-Meraajiyah-with-Sharah.pdf
a brother has made a worthy effort to transliterate the poem. some of the metaphors that alaHazrat has used are simply sublime. http://madani.16.forumer.com/viewtopic.php?t=2615
insha Allah I am about to attempt to translate the whole poem into heroic English verse...do dua for me!
Qasida Mairaj http://youtube.com/watch?v=YLcSH1LOggA http://youtube.com/watch?v=kQC1B5OTq_o http://yasayyidi.wordpress.com/2007/12/03/qasida-e-miraj/
this is a brief commentary on some verses of the qasida http://www.alahazratnetwork.org/dlibrary/articles/mairaj_nama/index.htm
khirad se kah do ke sar jhuka le, gumaN se guzre guzarne wale paRey haiN yaaN khud jihat ko laale, kise bataye kidhar gaye the! tell the intellect to bow down its head, he passed from where no conjecture can pass direction is itself lost here, how can one describe where he had gone? Tell Rationality to admit defeat- For he has traversed conjecture's Limits!, Spatial dimensions are themselves in disarray, How can one begin to describe the extent of his visits
the best recitation i have heard is by the late mushtaq qadri rahmatullahi `alayh. it is a live recording from a 27th rajab mahfil. one of the finest by mushtaq and one of my favorites. it is 13 minutes long. i have converted to mp3 and it is a crude conversion which i will try to refine. it is 24MB but a little more clean up will bring it down to 5MB, inshaAllah. have to clean up the hissing noises - if there was any sound clip that i think merited a sound clean up, then this is it. expect a link on this site very soon. inshaAllah.
Wow Sidi Could you translate some more poems from the hadaiq with sharh pleeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeease many thanks
sigh! what a royal letdown. i have seen prof. qureshi's translations and found them okay at times, but this one is a literary horror. if it was in my power, i would have every trace of THIS translation removed. it is such a stark insult to the original. please do not ask me if i have anything to offer - i don't. alaHazrat's finest poem is reduced to babel-fish translation. utter sacrilegious similes and tasteless metaphors. and yes, the rhyming doesn't help it either. if at all this translation should be preserved, it should be to teach HOW-NOT-TO translate alaHazrat's works. ----- from the worst translated line [by prof.qureshi in the links above]: "At last a barge emerged from the ocean of His Personality; It took him near Allah's lap and untied the anchor of morality." no muslim will say that and alaHazrat certainly did not. i abstain from translating this sublime ode for fear of losing its beauty but here, meaning, essence everything is lost. i will do istighfar for having reproduced it here. for all who love alaHazrat, denounce this translation and distance yourselves from such abysmal efforts. wa laa Hawla wa laa quwwata illaa billah. remember, alaHazrat would have been furious if such things were said about Allah most High. ---- however i will attempt a couple of translations just to clarify: huwa na aakhir ke ek bajra tamawwuj e baHr e huu meiN ubhraa danaa ki godi meiN unko le kar, fanaa ke langar uthaa diye the and then it happened; that a raft arose from the ocean of 'hu' enclosing him in the laps of 'dana', and raising the anchors of 'fana' now, i am not qualified enough to explain what 'Hu' means; but here, it can be 'the remembrance of Allah', for we say 'Hu' as dhikr; from His dhikr arises the closeness that is 'danaa' and anyone blessed with such closeness drowns in 'fanaa'. only in its original urdu, the richest form of which is employed by imam ahmed rida can you really appreciate this couplet. the couplet invokes the ambience as described by the ayah: 'danaa fa tadalla', and he became closer but this closeness is nothing to do with corporeal closeness which imam riDa himself refutes in the same poem: suragh e ayn o mataa kahaaN thaa, nishaaN e kayf o ilaa kahaaN thaa na koyi rahi na koyi sathi na sange manzil na marHaley the there is no speck of 'where' and 'when', no sign of 'how' or 'towards'; no wayfarer, nor companion, no milestone nor any obstacle. here the imam explains that Allah subh'anahu wa ta'ala was seen by his Highest Slave, our Master RasulAllah Sallallahu `alayhi wa sallam but without the question of, 'how', 'where' 'when'. because Allah ta'ala transcends these constraints of time and direction. khirad se kah do ke sar jhuka le, gumaN se guzre guzarne wale paRey haiN yaaN khud jihat ko laale, kise bataye kidhar gaye the! tell the intellect to bow down its head, he passed from where no conjecture can pass direction is itself lost here, how can one describe where he had gone? udhar se payham taqaze aana, idhar tha mushkil qadam baDhana jaalal o haybat ka saamna tha, jamal o raHmat ubharte the and he was being insisted to go forth, and here it was difficult to further his steps The Majesty and Power of Allah had overpowered him and he hesitated; but the Beauty and Mercy of Allah exhorted him to proceed further baDhey to lekin jhijakte Dartey, hayaa se jhuktey adab se rukte jo qurb unhiN kee rawish pey rakhtey to laakhoN manzil ke fasley the and he proceeded, haltingly, fearful; bowing in humility, bashful; stopping in awe. if (moving in) his manner were to be measured, then there was a distance of a million stages! no translation in my opinion can do justice to this one (or many others in this ode). the idea is RasulAllah Sallallahu `alayhi wa sallam moved with such humility and awe; with such reluctance fearful of transgressing the limits - absolutely captures the essence of his `ubudiyyah. and finally, par unka baDhna to naam ko thaa, Haqiqatan fiyl thaa udhar kaa tanazzuloN meiN taraqqi afzaa danaa tadallaa ke silsiley the but his moving forward was just in name; in truth this was Caused by Allah soaring heights scaled from amongst those who were descended; in the course of the command 'come closer' those who are descended (tanazzul) can be construed to be us, humans: and from such 'descended' ones is one who has scaled such heights which is augmented by the exhoration of 'come closer'. Allah knows best.
"Woh Sarware kishware Risalat jo Arsh par jalwa gar huwe thay" please can any one translate this complete Naat e Pak in english Waiting for your reply
Moderator's Note: Please do not embed pages. It takes a long time to load if the page has many or heavy elements (videos, images etc.). Just provide the link here and expect our visitors to click on that link. That is the VERY idea of hyperlinking. Thank you all. Assalamu Alaikum dear brothers my dear brother Meraj un Nabi Sallallahu Alaihi wa Sallam is coming So Saiyidi Ala hazrath written Naat "Woh Sarware kishware Risalat jo Arsh par jalwa gar huwe thay" please can any one translate this complete Naat e Pak in english Waiting for your reply This Na’at Is Composed In The Memory Of “Me’raaj Sharif”. Woh Sarware Kishware Risaalat, Jo Arsh Par Jalwaagar Huey The Naye Niraale Tarab Ke Saamaan, Arab Ke Mehmaan Ke Liye The Wohi To Ab Tak Chalak Raha Hai, Wohi To Joban Tapak Raha Hai Nahaane Mei(N) Jo Giraatha Paani, Katore Taaro(N) Ne Bhar Liye The Bacha Jo Talwo(N) Ka Un Ke Dhowan, Bana Woh Jannat Ka Rango Roghan Jinho(N) Ne Dulha Ki Paai Utran, Woh Phool Khuzaare Noor Ke The Utaar Kar Un Ke Rukh Ka Sad’qah, Yeh Noor Ka Ban Raha Tha Bara Ke Chaand Suraj Machal, Machal Kar, Jabi(N) Ki Khairaat Maang Te The Kau’no Makaa(N) Ke Jhoote Nukto, Tum Awwal Aakhir Ke Phair Mei(N) Ho Muhib Ki Chaal Se To Pucho, Kidhar Se Aaey Kidhar Gaye The