AI translations

Discussion in 'Poetry' started by AbdalQadir, May 5, 2023.

Draft saved Draft deleted
  1. غلام رسول

    غلام رسول Active Member

    1) In fields of gold where sunbeams dance and sway,
    Amidst the fragrant blooms of nature's hold,
    I find a solace in the light of day,
    And treasure moments free from life's stronghold.
    For when my heart is light, my soul is free,
    And all around me seems to come alive,
    I feel a joy that's pure and yet to be,
    A precious gift that keeps my dreams alive.
    Oh, how I long to linger in this place,
    Where peace and beauty blend in perfect grace,
    And time itself is but a fleeting trace.
    But soon enough, the day will bid adieu,
    And with it, too, this moment that I knew,
    And yet, it lives forever in my view.


    2) Lā ilāha illallāh is the creed we uphold
    No deity but Allah, this truth is our stronghold
    The One True God, who none can ever equate
    All praise and worship to Him, we dedicate
    He has no partners, no similitude or kin
    Eternal, Absolute, Sovereign, without a begin
    The Creator, Sustainer, and Master of all
    To His mercy, we turn, whenever we call
    In Him, we seek refuge, from Satan's deceit
    Through His guidance, we find peace, and relief
    Lā ilāha illallāh, the foundation of our faith
    The key to Paradise, and the path to His grace


    3) First, to the Arabic letters, we must attend
    They have three forms: Isolated, Joined, and End
    The Isolated ones stand alone, free from the rest
    The Joined ones connect, for better or for the best
    The End letters come at the end of a word, it's true
    Like alif, lam, and ha, they are a common view
    Next, to the Nouns, their case and gender we must know
    They can be Marfū, Mansūb, or Majrūr, it will show
    For Masculine and Feminine, the gender rules apply
    Masculine is the default, unless otherwise nigh
    To form the Plural, there are various ways to do
    By adding a suffix or a prefix, or changing a vowel too
    The Verbs have Tense, Voice, Mood, and Agreement
    They can be Perfect or Imperfect, Active or Passive, it's evident
    The Mood can be Indicative, Imperative, or Subjunctive
    And the Agreement must match the Subject, it's not subjective
    These are the basics of Arabic Grammar, my friend
    But to master it fully, much more you must comprehend
    Alfiyya of Irāqī, a gem of knowledge and insight
    May it guide you on your journey, with wisdom and delight.


    4) Sharh al-Aqā'id, a text of Islamic creed,
    Is filled with wisdom, to our hearts to feed.
    In English verse, let us try to convey,
    The message it holds, to guide us on our way.
    "There is no god but Allah," we confess,
    And strive to live our lives with righteousness.
    He is the One, with no partner or peer,
    Eternal, infinite, to Him we adhere.
    The Quran, His Word, is a light to see,
    A guide for those who seek to be set free.
    In it we find the path to true success,
    And ways to strive towards eternal happiness.
    Belief in Angels, Books, and Hereafter too,
    Is an article of faith we must imbue.
    And in the Prophet, Muhammad, we find,
    The final Messenger, to guide all of mankind.
    Sharh al-Aqā'id, a treasure trove,
    Of Islamic knowledge, to help us grow.
    May we learn, understand, and follow with care,
    And strive to please Allah, in all we do and share.
     
  2. Psuedo-Philosopher

    Psuedo-Philosopher "All things must end, as all began"

    I haven't got Chat GPT but perhaps you could try the following requests:

    1) write a sonnet better than Shakespeare
    2) Translate Jawharat at-Tawhīd into English iambic tetrameter
    3) Translate the Alfiyya of Irāqī into
    English iambic tetrameter
    4)Translate Sharh al-Aqā'id into English poetic form
     
  3. Tolu Miyan

    Tolu Miyan New Member

    السلام علیکم

    For those who don't know, Chat GPT can translate from urdu (literally and poetically depending on how you instruct it)

    I have tried it on a few ash'aar and received quite good results (bit of refining may be required at times), give it a try InshaAllah!

    ‏لازم نہیں ہے کوئی ایسے ہی رنج میں ہو
    ‏جاں پر بنی ہو یا پھر ویسے ہی رنج میں ہو
    ‏ اُنکا غلام چاہے جیسے ہی رنج میں ہو
    ‏انکے نثار کوئی کیسے ہی رنج میں ہو
    ‏جب یاد آگئے ہیں سب غم بھلادیئے ہیں

    It's not necessary to suffer such pain and strife,
    Whether in body or in the depths of life,
    Even if one is a slave to him in agony's clutch,
    Sacrificing all, his remembrance can heal so much,
    With his memory, sorrows fade and dissipate, as such.


    پیشِ نظر وہ نو بہار سجدے کو دل ہے بے قرار
    روکیے سر کو روکیے ہاں یہی امتحان ہے

    Amidst the new spring of devotion, my heart's in a bind,
    To prostrate in worship, I long and unwind.

    Hold your head steadfast, don't let it slip,
    This is a test, rise to the challenge, don't skip.



    دل نکل جانے کی جا ہے آہ کن آنکھوں سے وہ ہم سے پیاسوں کے لئے دریا بہاتے جائیں گے

    My heart will leave my chest, alas, when I see
    From his eyes will flow rivers, for us thirsty sinners to be
    Interceding for mercy, he'll beg and implore
    Until our thirst is quenched, our souls restored.

    I also ran unke andaz e karam and the translation generated is quite beautiful:


    ان کے انداز کرم ان پہ وہ آنا دل کا

    ہائے وہ وقت وہ باتیں وہ زمانہ دل کا


    نہ سنا اس نے توجہ سے فسانا دل کا

    زندگی گزری مگر درد نہ جانا دل کا


    دل لگی دل کی لگی بن کے مٹا دیتی ہے

    روگ دشمن کو بھی یا رب نہ لگانا دل کا


    وہ بھی اپنے نہ ہوئے دل بھی گیا ہاتھوں سے

    ایسے آنے سے تو بہتر تھا نہ آنا دل کا


    نقش بر آب نہیں وہم نہیں خواب نہیں

    آپ کیوں کھیل سمجھتے ہیں مٹانا دل کا


    ان کی محفل میں نصیرؔ ان کے تبسم کی قسم

    دیکھتے رہ گئے ہم ہاتھ سے جانا دل کا

    Their gracious ways, my heart doth yearn for, with longing deep,
    Those times, those talks, that era old, my heart's secrets keep.

    Unheeding, should they be, to the tale my heart would tell,
    Life may come and go, but the pain it bears, they will not quell.

    Heart to heart, in union, they merge and fade away,
    Such malady, even for foes, is too cruel to display.

    My heart slipped from my grasp, and ne'er did they become mine,
    Better had it been if they ne'er came, than for my heart to pine.

    Not a mere reflection on water, illusion, nor a dream,
    Erasing its marks, why do you view, my heart's hurt as a scheme?

    In their gathering, Nasir, their smiles bear witness true,
    We watched in awe, but left with empty hands, my heart, oh you!
     

Share This Page